“我说的英语,老外听不懂”,还真提醒了我,那么,就写写我常琢磨的这个问题吧在国内英语考试中屡得高分,是不是就能踏遍美国无障碍?换句话说:学过英语,是不是就能开口与老外交流?
在美国这两年多,我们接待了数批从国内来美考察的朋友,除了茶饭招待外,免不了领着他们到处逛逛,在与“老美”接触时,自然还要充当他们的翻译。
其实,这些朋友有有些人在国内还是英语科班出身,在国内也是响当当的英语老师,但双脚踏上美国的土地后,却不知道如何拿自己吃饭的把式来与人家交流了。
以前也常听说这样的现象:拿到TOFEL(托福)等英语水平测试高分的人,却不能开口用英文与“老外”交流,这不得不说是一种无奈与悲哀。这从一个侧面反映出国内英语教学的书面化,以及应试教育产生的教条化的副作用。
现在,孩子跟着大人出国“留学”的现象也越来越多见,如何对孩子进行出国前的英语储备,以便尽早融入英文环境中去,也成了众多家长非常重视的、迫在眉睫的问题。
为什么会出现学了英语却又不能交流的问题呢?
虽然在美国居住时间并不长(前后加起来也就三年多吧),但凭着外语专业学习时对语言的特殊敏感性,还是从日常生活中看见了一些端倪。实际上,书面语的程式化与口语的变通性之间存在一定的
差异,才会导致咱们听不懂人家说什么,自己的表述人家又不理解。
这不仅仅是因为在发音方面咱们跟老外有一定的差异,而且还因为语言本身的鲜活性、多样性和变化性。咱们中规中矩学来的东西,只是英文中基本的框架结构,但远远不是全部,语言在现实生
活中的表达是非常多样的,而且是“与时俱进”的,只有做好准备迎接扑面而来的新词汇、新表达,咱们才不至于临场时乱了方寸,不知如何应答。
中文也是如此——你总不能期待每个人在见面打招呼时都千篇一律地说“你好”吧?你要准备对方用不同的语气和句式“问候”你,不是有相声调侃过此事吗?——见面时问:“老婆没换吧?”——你惊愕吗?
这么说还是太抽象,还是举几个常见的、简单的例子吧。
例一:打招呼。
只要学过几天英语,都知道如何用英文跟老外打招呼:
How are you?(你好吗?)这句常用。OK啦,没问题,这句老外也是常说的。用它来跟他们打招呼一点问题都没有。但他们更常说的是:
How are you doing?(你怎样?)当他们说出这句话时,千万别奇怪,也不过是个招呼而已,并不是想探得你的隐私。
对于“How are you?”的回答,我们的教材及考试中是有明确答案的,那就是:
Fine, thank you. And you?(我很好,你呢?)也OK啦,没问题,老外会懂,但可能会微微皱皱眉头,因为“And you?”显得似乎不是很礼貌。他们更常回答的是:
I'm good. Thank you for asking. And how are you?(我很好啊,谢谢关心,你怎样呢?)如果没有思想准备,一下子听到这么长的句子,你会不会当场傻掉?
更让你可能当场傻掉的是:如果你学会用“How are youdoing?”招呼时,他们很可能这么回答你:
I'mdoing good. 这在我们学过的英语语法里是错句,因为good是形容词,不能放在动词do后面当副词用。可是,他们的的确确就是这么使用的。千万别认为他们没教养、没文化。你只须“入乡随
俗”,听之、任之、随之吧!开始,这句话是作为slang(俚语)存在的,但现在越来越普通地被使用,已成为日常用语中很正常的使用习惯了。
当然,当我们参加考试时,这里好还是不要选good,因为这句确实不符合标准语法规则,
例二:万能词do的活用。
口语跟书面语不同,有时忽略语法,只要根据当时语言背景和环境,对话双方能明白意思即可。汉语也有这样的情况。比如:“吃没?”“没。”很省略,语法未必完整,但彼此心照不宣,都明白,就没问题。英语也是这样。
常遇见的词就是do(做)。这个词好像比较万能,比咱们英语教材里涉及的词义还要广泛。比如,去兴趣班选课,你要上哪几门课,选择在哪些时间段上课,都可以用它来代替你的意思。
I want todo ballet, and I also want to do Modern, and if possible, Jazz, too.