作为一个学日语的小同学,背单词的过程中发现其实有很多当下 我们现在一些名词的使用都是从日本的汉字写法直接使用来的。比如手帳(てちょう) 在日语里意思就是笔记本 杂记本的意思。刺身(さしみ) 生鱼片絵本(えほん) 图画本料理(りょうり) 菜肴本来它们的意思都很普通,随着我们对日漫日剧的接触,这些日文写法 也渐渐被中文词汇使用。很久以前茂森日语小编可以负责任的告诉你!日文是在汉语的基础上被创造出来的,而现在又能影响中文词汇的一些使用,的确是好玩呢。親子丼(おやこどんぶり)你们猜是什么意思?是鸡肉鸡蛋盖浇饭哦~可爱吧~。
关于一口流利的日语是什么有趣的体验。我有一个很崇拜欣赏的日语老师,他讲述过自己的经历。
老师和研究室的前辈们有一次去郊游,有个的前辈跟他最早到集合地,聊了好一会儿,然后问他今天是不是还有个中国的家伙,你认识吗?现在中国留学生可真多,日本迟早都是中国人了。 老师讪笑,前辈,我就是那个中国的家伙...轮到前辈尴尬了(茂森日语尴尬),对,对不起!太失礼了!话说你为什么不早说...日语怎么这么好...哈哈哈哈哈
还有一些常见的日语,它们也有了中文的说法,这些大部分都是因为一些人在看日剧、日漫的时候经常听见这个词(嘿嘿,茂森日语小编也经常看),因此对这些词异常熟悉。虽然他们不知道这些词怎么写或者怎么用罗马音去正确的发音,但这些日语他们却可以用一些奇怪的中文音译过来例如:你好(哭你一起挖)我回来了(他大姨妈)哥哥(欧尼桑)可爱(卡哇伊)怎么?(纳尼)你好帅(卡酷咿)原来如此(拿了猴痘)
这些词的传播速度迅速,甚至“纳尼”一词流行了好多年,现在也没有人不知道“纳尼”的意思吧,可见日语是有多么的好玩!