核心内容:
英汉双语互译技能、方法
涵盖技能:
词法 (重视特色词汇与高频习语的积累和活用)\ 句法( 重视增/ 减/ 变译、插入语的翻译、语句精细化、长难句的解析与重构)\ 篇章翻译( 重视双语间的区别、联系及其难点)
能力目标:
通过词法→句法→篇章翻译全面练习,熟练掌握汉英/英汉笔译的基本技巧和方法。
课程特点:
师资力量:
师资是培训的生命线。策马翻译培训整合联合国、欧盟口译司、前外交部翻译室、奥组委强大的人才资源,组建全明星师资阵容,成为我国翻译培训行业的领跑者。策马翻译培训的师资全部具有服务于党和或国际要人的履历,全部具备同传实战能力,全部拥有硕士以上学位。其中多人担任人事部全国翻译专业资格考试命题人及阅卷人,80%具有联合国、欧盟口译司认证或工作背景。他们深厚的底蕴、严谨的思维、澎湃的激情和无疆的视野,赋予学员科学的训练法则、精妙的实战技巧、恢廓的世界胸怀。前中共中央委员、中共中央外办主任刘华秋对本公司的骄人业绩给予充分好评,欣然题词:“策马翻译培训 人民满意 国内!”
在钓鱼台国宾馆隆重召开的2009北京品牌峰会上,策马翻译培训以其在师资力量、人才培养、招生服务等三方面的显著优势,高票荣获北京教育培训行业强师资力量品牌机构、受企业欢迎人才培养基地、诚信招生十大品牌机构等三项大奖。
师资团队:
博鳌论坛、APEC会议译员
联合国、欧盟口译司译员
巴斯、利兹、纽卡、蒙特雷译员
北外、上外、广外高翻译员
拓展阅读:
全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。