介词,置于动词和宾语之间,它将两者联结起来,并使宾语受到动词的支配。不过这种动词结构中的介词主要说明动词与宾语之间的关系。它的意义取决于它所联系的两个词是具体的还是抽象的。
在Il entre en classe这个句子中,介词en表示具体的地点,在语义学上完全保留了“在……之中”的意义。但是当它和别的词搭配时,en也可以表示一种抽象的意义。例如:J'ai confiance en son amitié(我相信他的朋友情谊)。在这句话中,en已失去具体意义,仅仅起着联系的作用。在这种情况下,也可以用另外的语法结构来代替,而不改变句子的意义。例如,上述句子也可以改造成为:Je me confie à son amitié.在这两句话中,由于词语的搭配不同,en和à起着同样的作用,而它们在语义学上的意义都变得很抽象。
一个动词有时可以跟许多介词搭配,至于选用哪一个介词,要视动词在这句话中的要求商定。例如,动词rester可以与à,en,dans,sur,sous,devant, derrière,entre,près de,loin de ,au milieu de,avant,apes,jusque等等介词搭配,意义可能有差别。每个介词都表示各自的含义。但一个动词不可能任意跟哪个介词搭配,动词跟介词的搭配受到动词的词义、句子的语法结构、词与词之间的关系性质、用词习惯等条件的严格约束。例如,可以说refuser de faire qch.,不能说refuser à faire qch.,但是可以说se refuser à faire qch,这种变化完全由用词的习惯来支配。
不仅各个介词之间的意义有区别,同一个介词在不同的句子中也有不同的含义。现在举介词sur为例,大致有如下的不同意义:
1)表示位置(在……上面):
Le stylo est sur la table.
钢笔在桌上。
2)表示地点(在……):
Nous avons fait une promenade sur le bord de la mer.
我们在海滨散步过。
3)表示方向(向着……)
Notre armée marchait sur cette ville.
我们的队伍朝这个村庄进发。
4)表示状态(处于……)
Les sentinelles sont toujours sur la vigilance.
哨兵时刻戒备着。
5)表示积累(有"一个又一个"等含义):
Les peuples africains gagnent victoires sur victoires dans leur lute contre le colonialism et le néo-colonialisme.
非洲人民在反对新老殖民主义的斗争中取得接二连三的胜利。
6)表示比例(有"多少中之几:的含义):
Dans cette année, 15 sur 20 étudiants sont membres des Jeunesses communists.
在这个年级,二十个大学生中有十五个是共青团员。
7)表示关系(关于……):
Le president de notre école nous a fait un rapport sur le bilan du travail de l'an dernier.
我校校长给我们作了一个关于去年工作总结的报告。
8)表示依据(根据……,凭……)
Il ne faut pas juger les gens sur l'apparence.
不能以貌取人。
9)表示影响、作用(对于……):
Les discours de Lou Sin,comme ses écrits,imprimaient un grand effet sur les jeunes révolutionnaires du temps.
鲁迅的演说和他的著作一样,对当时的革命青年起了巨大的影响。
10)表示时间(约在……)
Il se couche sur les dix heures.
他约在十点左右睡觉。
当然,sur的意义还有很多,就以上所举的几例,也可以看出一个介词具有多种含义。一个介词不可能只有一个绝对的意义,一般介词都是多义的。但是在一个介词的多种意义中,必定有一个基本的意义,而其他意义往往是由这个基本意义派生出来的。例如,sur这个介词的基本意义是"在……上面",由此引伸出种种具体的或抽象的意义。
初学法语的学生往往喜欢给介词确定一个总的意义,这是不可能的,也是不必要的。当然,首先掌握一个介词的原始意义是可取的,但不能千篇一律地去套它在任何场合下的意义。要具体而灵活地去理解介词的含义,按照句子构造的特点和词语应用的习惯来确定其确切意义。有时也可能没有任何意义,而只起语法上的作用。一种语言中的某一个词不可能与另一种语言中的某一个词对等,不能孤立地看待介词。因此,联系上下文和介词所处的语言环境来理解某个介词的含义,是至为重要的(其实,其他的词类又何尝不是如此)。在翻译时要灵活处理介词。
例如,下面这个句子中的de可以有不同的理解和译法:
J'ai re?u une lettre de mon frère a?né.
可以译成“我收到我哥哥的一封信”。也可以译成“我收到我哥哥寄来的一封信。”但是在下面这个句子中:
J'ai re?u un colis de mon frère a?né.
只能译成“我收到我哥哥寄来的一个包裹”,而不能译成"我收到我哥哥的一个包裹"。因为后一种译法容易误解成"我收到一个属于我哥哥所有的包裹"。这里的介词de并不是表示隶属关系,而是recevoir qch. De qn.,表示收到的物品的来源。
如前所述,在许多情况下,由于法语构词造句的特点,某个介词无法找到相对应的汉字,翻译时不必照字面译出,应当灵活处理。例如:
Deux kilos de pommes.
两公斤苹果。
A la recherche de l'agriculture.
研究农业。
Prendre exemple sur XDF.
学新东方。
Dans le but de mieux travailler.
为了更好的工作。
Dans la pensée du monsieur Li.
在李先生看来。
Il guérira avec le temps.
过一段时间他的病会好的。