有时候仅仅稍微改变一下说话方式,就能使向对方传达心意的方式以及在对方心中的印象发生改变,日语中存在这样的言辞。
到了一定场合,应该注意的要点便是音调。
一旦像‘失礼了~’ “失礼しま~す”这样在句尾拖音,就会给人以轻浮、孩子气的印象。另外,句尾提高音调表疑问,这也是不明智的做法。要**自己发出的语言,自始至终、清楚地传达给对方,就要更加注意切断句尾的余音。仅仅是这样便可以给对方一个沉着稳重的印象。
◆「そうですか」→「左様(さよう)でございますか」
◆原来是这样啊?
“左様”也写作汉字“然様”、表示“应该是某某,表示肯定”、“正如你所说”的意思。用于接受对方回答、给人帮腔的场合。
◆「忘れました」→「失念(しつねん)いたしました」
◆忘记了
这种说法能稍微削弱一些马马虎虎的印象。对于忘记了这件事带有一种道歉的心情直率地传达给对方很重要。
◆「ちょっとお待ちください」→「少々お待ちください」
◆请稍微等一下
“ちょっと”给人一种平易近人的印象。呼唤对方的时候很容易就脱口而出了,希望大家能够控制一下。
◆「楽しみにしています」→「心待ちにしております」
◆我很期待
比起“楽しみ”,后者的表达有着更深层次、急切等待、焦急渴望的印象。
◆「わかりました」→「得心いたしました」
◆我明白了
后者表达了打心底里接受、理解的意思。更加郑重一些也会使信赖感倍增。
◆「できません」→「いたしかねます」
◆我做不到
用礼貌的说法传达过去,包含了对方其实想去做(但却做不到)的心情。
◆「思います」→「存じます」
◆我认为
存じます是知る、思う、考える的谦让语。希望大家在邮件及书信中使用。
◆「わかってください」→「お含みおきください」
◆请理解我
虽然是征求对方同意的语言,却小心谨慎,不带强制的语气。
◆「大丈夫です」→「差し支えございません」
◆没关系。
后者比“問題ございません(不存在任何问题)”更加礼貌,给人一种人品很好的印象。
◆「勘弁してください」→「ご容赦ください」
◆请高抬贵手
表达了“大人不记小人过”的意思,用了非常圆滑的说法。