如何修炼成翻译官^O^
9月27日?,日研中心郭连友教授在未名天北大校区,分享了他作为日语翻译这些年的种种经历和心得,为想要学习日语翻译的同学提供了宝贵的建议和努力的方向。课后童鞋们纷纷表示这堂课“信息量肿的好大哟”!
---------------壹---------------
同声传译难?但到底难在哪里?
学会一门外语像翻过一座山,那么想从事同传,大概就得能翻过珠穆朗玛了吧。但同声传译的难,难在哪里呢?
郭连友教授作为一名几十年的资深日语同传,由曾留学日本十年。无论中文还是日语,都已经是炉火纯青了。但他坦言,在很多时候口译还是件很高难度的事情。
第一,通常会遇到紧急状况,没有充足准备就上场。郭教授讲述直播翻译2011年东日本大地震时,各种消息大量进来,专业术语不能提前准备,翻译中难的人名地名更不能一 一确认,但为了避免恐慌,他们还要提供及时准确的翻译。面对这种情况。没有强大的心理素质大概是无法胜任的吧。
第二,功夫在日语之外。对此,郭教授讲了他曾盲翻胡主席一次博鳌论坛讲话的经历,由于保密原因,他在没有演讲稿的情况下翻译了讲话。如果没有深厚的日语之外的知识积累,怕是也翻译不来的。某种意义上,每准备一次口译工作,译员就要GET一门新技能。日语水平好的还真不一定会是个好译员。
第三,讲话人的个人风格和方言也是一大难点。每个人讲话的习惯都不一样,方言口音如果不熟悉的话,真的会听不懂。即使是郭教授这样的大咖,在为一位山东籍专家翻译时,也曾把“钠离子膜”听成“拉力膜”。
---------------贰---------------
怎么才能克服困难成为一名好译员?
在这次公开课中,郭教授根据多年经验,为想学习日语翻译的同学提供了很有价值的建议和努力的方向。
第一,提高中文和日文水平。很多时候,中文的水平决定你的日语造诣,所以中文日语两手抓,两手都要硬。郭教授建议大家,可以先从笔译做起,试着将喜欢的中文故事翻成日语,或是将喜欢日语轻小说翻成中文,渐渐地中日文的表达能力都会有所提高。
第二,需要广博的相关知识。时事政治,古典文学,环境保护等等都需要有所了解。这些知识的获得可以是多渠道的,新闻报纸,广播电视,中日文影视作品都是可以的。但郭教授也强调,看报在译员的训练中是十分重要的。比起网络新闻的碎片化,报纸更有逻辑性和思想深度,有利于深入了解这些知识。对提高表达能力更有帮助。
教授也建议大家读书看报的时候对遇见的新词要敏感并做好记录,好的翻译人才都有自己的词库储备,以应付不同的翻译场合。郭教授也推荐同学们了解时事新闻的日语翻译可以看看各大报纸的日语版或网站的日语版,如人文网日文版。
第三,充分的人格和心理准备,高级译员有时会接触到不能对外发布的会谈,所以诚实守信,能保守秘密是对译员基本的职业要求。此外,同传是个需要不断学习在学习的工作,郭教授表示日语翻译干了几十年,但要学的还多着那!因而不怕辛苦,能脚踏实地,勤奋好学的人才能干好这项工作。
---------------叁---------------
有多少人在做日语同传这项工作?
郭连友教授在公开课一开始就向同学们表示,中国现在能做好日语同传的人非常之少,高级的日语翻译人才十分稀缺。随着中国经济的发展,社会的开放,需要越来越多的人来从事这一工作。郭教授表示很希望看到更多的对日语怀有热情的人,来参与从事这项工作。
---------------肆---------------
未名天是如何培养“翻译官”的?
邀请北大北外资深日语翻译名师执教,提供口笔译二三级及同传培训课程。常年开课,为想从事翻译工作的您,提供专业全面的培训服务。10月新班招生中······