广州策马翻译学校

7x24小时咨询热线

400-660-3310

当前位置 : 好学校 广州策马翻译学校 学校动态 资讯详情

联合国总部资深译员朱海鸣教授莅临策马讲学

2013-07-16

20134161900-2100,【策马翻译培训】外交部/联合国高级翻译系列讲座在策马 (广州)教学点正式举行。联合国纽约总部资深译员朱海鸣教授莅临我司,为【策马翻译培训】口译班的学员们带来翻译职业规划与素质要求的精神盛宴。陪同朱教授出席此次活动的嘉宾还有策马的老朋友——广外高翻学院院长平洪教授、广东省翻译协会秘书长陈定刚博士。

朱教授拥有多年在联合国纽约总部从事翻译工作的经验,曾在美国银行(American Bank)和标准普尔(Standard & Poor's 任职,创办过公司,也从事过自由职业,翻译行业的从业经历极其丰富。朱教授表示很高兴能与策马学子零距离接触,与大家分享其多年从业的心路历程。

朱教授结合自身经历,与大家分享了如何做好职业规划的相关见解。首先,他建议在求职过程中,大家应切忌浮躁,不要给自己设立明确的时间期限、薪酬期望、岗位目标等限制,要学会放下包袱,轻装上阵,必要时可以借助一些self-help book来调整自己的心态。只有拥有良好的心态,才更有可能找到适宜自己发展的道路。其次,他建议大家要端正求职动机。在求职过程中,大家难免会产生攀比心态,以及受到来自家人、舆论的压力,很多人终放弃自己所追求的理想,随波逐流。那么如何做到端正心态,朱教授总结是“Do What You Love”,尽可能地去做自己热爱并且擅长的工作,只有这样才更有可能取得成功。后,朱教授与大家分享了自己对于职业规划过程中常见问题的看法。

在接下来的环节中,朱教授结合联合国工作经历,谈了联合国笔译工作与招聘的情况,同时,也讲述了自己创办翻译公司和从事自由翻译工作的经历,就不同种类的翻译工作和职业规划,与大家分享并给出建议。

在谈到翻译职业能力的培养时,朱教授举了一个英译中的例子。通过两段译文的比较,他建议大家今后面对英译中翻译时,应避免拘泥于简单地对应原文,要学会规避原文结构的影响,做到在理解原意之后,充分发挥灵活性,在忠实于原意的基础上,译文尽可能地符合中文的习惯,这也就是翻译的一个重要特点——释意。

在后的问答环节,同学们纷纷就如何拓宽自己的英语学习环境、表达地道英语、更好地选择翻译职业向朱教授请教,气氛极其热烈。朱教授现身说法,通过自身实际经历娓娓道来,为同学们尽释疑惑。

讲座结束后,朱教授与我司高管、特邀嘉宾以及学员们亲切交谈、合影。他高度肯定了我司的服务工作与理念,对我司在翻译服务和培训两个领域所取得的卓越成绩深表赞赏,并欣然亲笔题词:策马前行,厚积薄发,充分表达了对【策马翻译培训】的真诚祝愿与殷切期勉。

收藏
分享到:

相关课程

广州策马翻译学校

广州策马翻译学校

认证等级

信誉良好,可安心报读

广州策马翻译学校

已获好学校V2信誉等级认证

信誉值

  • (60-80)基础信誉积累,可放心报读
  • (81-90)良好信誉积累,可持续信赖
  • (91-100)充分信誉积累,推荐报读

与好学校签订读书保障协议:

  • 100%
  • 20
  • 14894
在线咨询
;