卢 敏 ?(主讲:笔译、交替传译、讲座)
译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家委员,中国翻译协会理事,全国翻译系列高级评审委员会委员,原中央编译局文献部英文处处长。长期从事党和国家领导人著作、全国人民代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的英文翻译工作,参加了《周恩来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》(第一、二、三卷)、《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。
▲卢敏教授在授课中
胡老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学硕士,全国翻译专业资格(水平)考试一级口译、一级笔译双料持证,曾供职于联合国世界粮食计划署
王老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士;曾任2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员、美国高盛集团特聘口译员
▲王老师(左一)为亚运会新闻发布会担任口译
李老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、VIP班)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,联合国教科文组织会议同传译员;曾为新西兰总理约翰?基、沃尔沃总裁兼首席执行官弗雷德里克?埃普等政商领袖及美国泳坛名将菲尔普斯等体育明星担任口译;曾为商务部、工信部、国土资源部、科技部、教育部、国家税务总局、国家林业局、国家统计局、摩根大通银行、德意志银行、英特尔、三星、微软、谷歌、思科、惠普、百度、宝马、拜耳、惠氏、宝洁、联合利华、雀巢、东亚银行等提供同声传译
施燕华 (主讲:讲座)
中国翻译协会常务副会长,前外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使、中国驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家、【策马翻译培训】高级顾问。主要译作有:合译并审校《命运攸关的决定》、《英迪拉·甘地和她的权术》、《豪门秘史》、《大座钟的秘密》、《企业家-世界名牌创始人小传》等及《第四帝国的崛起》、《领导者》部分章节
▲施燕华会长在授课中
齐老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、VIP班)
英国巴斯大学硕士,2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员;曾服务于联合国毒品犯罪办、联合国国际麻醉品管理局、联合国外空委、联合国世界城市论坛,承担纽约泛欧证券交易所、摩根大通银行、汇丰银行笔译工作
王老师 (主讲:交替传译、同声传译)
中国翻译协会专家会员;国际译联(FIT)认证译员;拥有十余年口译教学与翻译资格考试培训经验;拥有大型国际会议同传及交传资深履历
策马独家译训师 张光波 (主讲:交替传译)
联合国国际海事组织中文组同传;国际会议口译员协会会员(AIIC);欧盟口译员、欧洲议会认证一级译员
▲张光波(左三)与外交部著名译员张璐共同为李克强总理与欧洲议会议长舒尔茨会谈担任口译
贾老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)
2013APEC工商领导人中国论坛官方译员、北京外国语大学硕士,曾为美国国家APEC中心主席Monica Hardy Whaley、中国贸促会副会长于平、星巴克全球副总裁王金龙等政商要人担任口译
胡敏霞 (主讲:交替传译、同声传译)
英汉会议同声传译研究方向博士,曾为2010APEC中小企业峰会、中美战略经济对话、《经济学人》圆桌峰会等大量国际顶尖会议担任同传,为美国副国务卿、比利时前首相、以色列副总理、联合国教科文组织副总干事、美国财政部助理部长、澳大利亚驻华大使、巴基斯坦驻华大使等国际要人担任口译;西博会、欧洽会官方同传译员;国家级口译精品课主讲教师,参与编写两本国家级口译教材
▲胡敏霞老师(左)在APEC中小企业峰会上为东盟秘书长素林担任口译
刘老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
第26届世界大运会官方译训师;曾任国务院副总理吴仪同传译员
曾老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)
广州亚运会口、笔译员,英国驻广州总领事馆特聘译员
唐义均 (主讲:笔译)
资深翻译专家,策马著名笔译名师,常年担任全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]英语专家委员会委员、命题组专家、阅卷组专家,连续多年负责CATTI英语笔译考试命题及阅卷工作,为全国负盛名的CATTI笔译考试辅导专家,被评为受策马学生欢迎的笔译教师。1983年至1994年在外文局工作,专门从事英汉互译工作与培训事务,1994年5月调入北京工商大学至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作,具有丰富的笔译实践及授课经验。目前,已在我国高端翻译学杂志发表十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年),获业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社(外研社)、上海外语教育出版社(外教社)等国内外语类专业顶级出版社出版了50多本英语教学及教辅类书籍。
▲唐义均教授在授课中
石老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)
持有全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译及二级口译、二级笔译证书,具有外国语言学及应用语言学硕士学位及金融学硕士学位。曾就职于某大型国有翻译公司,先后负责翻译质量监控、外包资源管理、培训管理等工作
丘老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)
持有NAETI二级口译、二级笔译证书,曾任联合国工业开发组织同传译员、挪威驻华大使馆口译内训首席讲师;服务过的会议包括但不限于:海外房地产投资论坛、国际创意文化产业论坛、德国格温拜克新闻发布会、中国可持续发展趋势论坛、世界500强全球伙伴会议等
曾 琳(主讲:笔译、交替传译、同声传译)
美国蒙特雷国际高级翻译学院访问学者
▲曾琳老师在授课中
曹老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,持有教育部一级同传资格证书
罗老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学硕士(求学期间两度荣获纽卡斯尔大学口译专业佳译员称号),曾在联合国、欧盟总部从事同声传译工作;曾为马来西亚高元首米詹·扎因·阿比丁、马来西亚总理纳吉布,全球著名投资大师吉姆·罗杰斯等政商要人担任交替传译及同声传译
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,2011APEC中小企业峰会首席译员
▲陈老师(右二)为广东省省长朱小丹担任口译
杨老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,外研社名著改译项目译审,曾为联合国教科文组织、中央电视台、中宣部、中国建设银行总行、宝洁公司等党政部门、跨国企业、国际组织担任同传
钟老师 (主讲:交替传译、同声传译)
中国-欧盟贸易合作洽谈会(欧洽会)官方译员,NBA中国赛新闻发布会官方译员
陈 ?丹 (主讲:交替传译、同声传译)
英国皇家特许语言学家学会会员(MCIL)、英国埃塞克斯大学翻译硕士专业负责人,曾任英国纽卡斯尔大学口译系讲师,现任教于英国埃塞克斯大学语言和语言学系